Ah! Há a à

Marcos Bagno propõe, no curto trecho que dedica, em seu livro de mil páginas, à crase do artigo “a” com a preposição “a”, que simplesmente passemos a pôr um acento grave na preposição. Pronto. Ele se demora em explicar vários outros casos de crase mas faz questão de mostrar posudo desprezo pelo caso mais famoso, mais popular, aquele que é conhecido como a crase. Qualquer pessoa medianamente letrada fala na crase. A frase atribuída a Otto Lara Resende (mas que parece que foi criada por Ferreira Gullar), “A crase não foi feita para humilhar ninguém”, faz sucesso porque todo mundo quer saber o que é a crase, quais as “regras da crase”. Enquanto vários professores de gramática tentam orientar os milhões de sedentos de saber, o sociolinguista prefere despachar o assunto e subscrever certas placas de estrada (peças postas ali pelo poder público) que exibem coisas como “Retorno à 500 metros”. Recebo e-mails com indicação indevida de crase enviados por jornalistas, doutores e universitários. Encontrei ocorrências nos dois livros que estou lendo ao mesmo tempo: a autobiografia de Edir Macedo e as entrevistas de Mangabeira para a série Encontros. Na dúvida, o inseguro revisor ou missivista pespega um acento grave em qualquer “a” que não seja um mero artigo. Às vezes até mesmo quando ele é um mero artigo.Nos livros que estou acabando de ler, encontrei também casos tipo “leis que no final do século XIX tinham sido superadas há mais de 10 anos”. Ou seja, quem escreve não tem em mente que esse “há” aí é um verbo — se tivesse, o conjugaria no passado. O “há” passou a funcionar como uma preposição. Há tanta gente que se enrola com a crase dos “as” quanto as que se enrolam com “daqui a cem anos” e “isso se passou há muito tempo”. Recebo o mesmo número de e-mails de gente letrada com confusão entre “a” e “há” quanto entre “a” e “à”. Seria o caso de considerar o “há” de “há muito tempo” como uma preposição e grafá-lo, à Bagno-Alencar, com um acento grave: “ouço essa conversa à décadas”. Aliás, já encontrei isso também. Além de tudo isso, desagrada-me que a conjugação dos verbos na segunda pessoa do plural seja tida como algo morto por só se encontrar na Bíblia. Conheço enorme número de pessoas que só leem a Bíblia. E que o fazem sempre. Se a solenidade de que se reveste a religião levou os editores do Livro Sagrado, em português como em inglês, a manter velharias como o “vós” e o “thy”, os milhões de receptores das palavras reveladas deveriam entrar na conta sociológica do linguista de maneira diferente.

Nenhum comentário:

Postar um comentário